03‏/05‏/2018

رسائل منّي إلي(2)~ حتّى لا أكون حمقاء

الفنان السوري الجميل، صفوان داحول.




نور التي تحبّ أن تفرقع أصابعها عندما تشعر بالحماس:

لا تطبخي التراب بعد الآن يا نور. لن تصيّره أناملك شيئًا قابلًا للأكل، فالتراب هنا مرٌّ ومُضمّخٌ بالدم. تغسلينه؟ تعقّمينه بالماء الساخن؟ تضيفين له الفانيليا؟ تحاولين جاهدة أن تستنبتي منه وردة؟ لا تفعلي يا صديقتي في خوض التجارب الحمقاء. الدم لا يلد إلا دمًا وهذا أكبر منا. إنه إن صحّ القول غول متسارعٌ في النمو. قدمت له جارتنا ابنها قربانًا في الأسبوع الماضي. وركلوا تلك الفتاة المسكينة إلى غرفته الخلفية في الليلة الفائتة حتّى ترضيه لكنهم فشلوا. فلا تطبخي له التراب أيضًا.

بدل ذلك. تعالي. هيّئي لنا منضدة صغيرة وشمعتين ودعينا نبدأ الحديث كما نفعل دومًا. دعينا نسجل أغنياتنا ونرتجل قصائدنا ونختلف على القافية. أنا أريدُ لكلّ السطور أن تنتهي بحرف الراء وأريد أن أسمي قصيدتي "كرز" وأنت تقولين أن حرف السّين أكثر دفئًا وتريدين أن تسمّي القصيدة "خيمة". ألا ترين؟ بإمكاننا أن نتفاهم حول كل شيء. أن نبني "خيمة من كرز مثلا". أن نجعلها بيتًا آمنا نكترث فيه لصوت عصفور يختبر حنجرته للمرة الأولى ونسمع ارتجاج أدمغتنا تحت وطأة الغارات ثم نضحك ولا نطبخ للظالمين شيئًا سوى الفن.

هيّئي لنا الليل وأضيئيه بجدائلك. أعرف أنها قصرت وسيصير لونها مثلجًا لكنني أؤمن بدفئها وأعرف أنها مثل الموسيقى، تدعو الهواء للثورة وتخترع العالم من جديد. فاخترعيني مرة أخرى. اجعليني جبلًا بغرف مضيئة وسلّطي علي غيمة ثم اقطعي حبلها المقدّس ودعينا نمطر. وأنا أعدك أنني حيثما سقطتُ سأبقى جبلًا.

16‏/12‏/2017

رسالة انتحار


مقطع من لوحة (موتُ الشيراتون) للفنان الإنجليزي هنري واليس. يُروى أن توماس شيراتون
كان فتى موهوبا نبغ في الشعر في سن مبكرة ولم يلق اهتماما من أهل
عصره فانتحر في السابعة عشر من عمره.

في السابعة والخمسين من عمره، كان الروائي البولدني جيرزي كوزينسكي (Jerzy Kosinski) قد عانى من تعب الحياة حتى أنه شرب قدرا قاتلا من الكحول وخنق نفسه بكيس بلاستيكي ليموت تاركا كلماته الأخيرة الخالية من تنميق الروايات وخيال الأدب: "سأنام الآن نومة أطول بقليل من المعتاد. لكم أن تسموها نومة الخلود." 

في الواقع، لا يمكننا أن نتناول موضوع الانتحار بدون الحديث عن جوانبه الأخلاقية والعلمية والفنية والاجتماعية، فهو في النهاية سلوك ليس بشريا فحسب بل حيواني تمارسه الكائنات من مختلف الأنواع وتتعدد مسبباته وتوابعه. لذا سأكون انتقائيا ولن أتناول في الصفحات القادمة سوى (فن الانتحار) كما يمكن أن نسميه. 

الإنسان... هذا المعقد العجيب لا يكف عن الفن حتى في موته. برغم اختلافاتنا المتطرفة أحيانا، نميل نحن البشر إلى إضفاء لمسة شخصية على كل شيء تقريبا (باستثناء مسرح الجريمة بلا شك). وكل لمسة شخصية لديها إمكانية أن تصير فنا بحسب الناظر إليها. إننا نجتهد طيلة حياتنا في أن نتميز بأكثر عدد من اللمسات الشخصية التي نعتقد بأنها ستدل الآخرين علينا: نشيد البنيان ونستحدث الأفكار ونوثق أفعالنا كما لو أنها أفعال بالغة الأهمية وجديرة بالتكرار. تسهل ملاحظة هذا الهوس بحب الذات والدعوة إلى إعادة خلقها بكل الطاقات الممكنة. لكن قد يصعب على بعضنا تصور أن الانتحار يمثل امتدادا لهوسنا بحب ذواتنا - كيف وهو تجميد واع لحركة الحياة وتحنيط للذات؟ 

بما أنني جزء من الكيان المعقد الذي هو الإنسان فإنني أستطيع أن أجزم بأن البشر هم أكثر الكائنات أنانية. طبعا، تتجلى الأنانية في أبشع صورها في أشكال الحياة الأخرى وحتى في الجموع الأكثر تفانيا وتواضعا وإيثارا. إلا أنها، أي أنانية غير البشر، ينقصها الوعي. أما أنانيتنا، ولو أنها لا واعية غالبا أو شبه واعية، فيمكن توجيهها وتكييفها. 

كلَوْلب من المادة الوراثية يصارع الفناء ويسعى جاهدا لاستنساخ ذاته إلى ما لا نهاية، يقضي الإنسان وجوده من النطفة إلى التحلل باذلا كل أسباب الخلود بكل حماس وشهوة وتحدٍّ. إن هذا الميل إلى حفظ الذات من الفناء ليس مشكلة فلسفية فما الإنسان إلا مجموعة من لوالب المادة الوراثية المستنسِخة ذاتها إلى الأبد. أما المشكلة الفلسفية الحقة فهي سبب سعينا المتواصل لتخليد ذواتنا برغم امتلاكنا سُلطة الوعي الذي يخبرنا بأننا مهما خلدنا فسوف ننتهي كما تنتهي النجوم. هنا يأتي الانتحار ليكون التعبير الأصدق عن حب الذات، أي تخليصها من عناء الغباء المتلبس بقدسية الحياة! لا أصف هنا الانتحار الذي يكون نتيجة اضطراب فكري أو شعوري أو سلوكي، فالوعي في هذه الحالات مشوه ولا يمكن الاعتماد عليه. بل أقصد الانتحار المثالي الذي يقدم عليه الإنسان مختارا وهو في أصفى حالاته العقلية، أي الانتحار الذي لم يقدم عليه أحد حتى الآن على حد علمي. 

أعزائي القراء ومن يتمتعون بحس التحقيق الجنائي، خذوا حذركم! وإليكم معلومات الضحية. 

يبلغ (إياد) 26 عاما. ينتمي إلى عائلة عادية مكونة من 14 رجلا وامرأة يعيشون حياة عادية وأبوين حيين لم يورثا له أية أمراض مزمنة. يعمل (أم يجب أن أكتب: "كان يعمل"؟) صيدلانيا ويحصل أول كل شهر على مبلغ أكثر من كاف لاحتياجاته واحتياجات أهل بيته. عاش طفولة سلمية ومراهقة كأي مراهقة. والآن، في هذه اللحظة الحزينة يستلقي بارتخاء على أرضية الغرفة في "نومة أطول بقليل من المعتاد." أؤكد لكم أنه لم يكن له تاريخ بأية أمراض جسدية أو عقلية وبإمكانكم أن تلقوا نظرة فاحصة على تفاصيل جسده لتجدوه خاليا من أي علامات اعتداء ومقاومة. لا توجد قضية قتل هنا فلينصرف المحققون ورجال الشرطة، بل توجد قضية فكرية فليقبل المفكرون. يجب التنويه بأن (إياد) كان يفكر كثيرا في كل شيء، ليس بشكل مفرط، لكن ربما أكثر مني ومنكم. 



يتبع...


21‏/11‏/2017

لا أريد أن أموت قبل أن



بابلو بيكاسو (1903)، وجبة الرجل الأعمى
تمهيد لا يمهد إلى شيء
أنا قويٌّ كحشرة الشيطان، وأستطيع أن أكون جذابا برغم دمامتي.
ولأنني ضئيل جدا، لا أحد يسمع بكائي ولعناتي.
بل لا أحد يتأثر بما أصدره من أصوات ونهدات،
مهما كانت بليغة وموزونة ومؤثرة.
أنفق عمري الطويل أتحسس خشونة الجدران الباردة،
وربما لا أعي أن حياتي التافهة لا تتجاوز بضع كيلومترات أسافرها بتعب.
لكنني، كأي حشرة في هذا العالم، أبحث عن شيء ما.
أنا قويٌّ لأنني أستطيع الموت متى شئت.

استدراك 
ليس دائما. لا أستطيع أن أموت متى شئت.
لسوء حظي -أو لحسنه- أنني لا أموت إلا عندما يلمسني الآخرون.
أي عندما أخاف وأتقزز. أي عندما أشعر بالغثيان من لزوجة أنفاسهم.
أستلقي على ظهري.. أعطِّل كل حركاتي.. أتخشَّب.
يشعر الذين يدنون مني بخوفي الشديد فيشفقون علي.
لكنهم لا يعلمون بأنني أضحك عليهم من حيث لا يشعرون.
أنا قويٌّ لأنني أستطيع الضحك عندما يشعر الآخرون بالشفقة.

فهرست
البداية.
أنا.
أنتِ.
نحن.
أنا.
أنا.
أنا.
النهاية.

قصة قصيرة جدا
عندما كنت طفلا، كنت مولعا بحشرة الشيطان فحاولت أن أبني صداقة معها. قالت لي أمي إنها حشرة ذكية وتستطيع أن تمثِّل الموت عندما يلمس أحدهم ظهرها. فسألتها: وعندما ألمس بطنها هل ستموت؟ سكتت أمي.

تمام القصة
خرجت يملأني شغف البحث حتى عثرت عليها. تسير ببطء كمن هدَّت الشيخوخة مفاصله. تأملتها قليلا. لم تكن تتميز بشيء يجعلها تموت من شدة الخوف من الموت. وجدتها ميِّتة. لم أكن أعرف معنى الموت وقتها. كان الموت بالنسبة لي هو ألا تستطيع الأشياء أن تتكلم أو تتحرك. وضعت إصبعي على بطنها فتشبَّثت بي. أحسست بوخز سيقانها في كل جسدي.

بعض الحواشي
راقتني فكرة الموت عند الطلب!

أنتِ
أحببتك عندما كان الحب بالنسبة لي أشبه بإصبع رقيق يلمس ظهري بشهوة فأتلذذ حتى تتصلب عروقي وتنشدّ أحاسيسي وأتمزق ثم ألتئم لأحبك مرة أخرى. حبا شهوانيا ليس من شيم الله ولا الأنبياء ولا البشر العقلاء الصالحين.

نحنُ
ثم أحببتك وأحببتِني وقررنا أن نرتبط. لم يكن أيٌّ منا يحب أن يكون منعقدا بالآخر بدون مسافة من الحرية والطيش. كان الحب في ذلك الوقت يتزامن مع اعتقادي بأن الجنس هو النافذة المسيَّجة بالورد واللعاب ورائحة العرق.. نافذة الخلود.

أنا
ثم أحببتك كما لم أفعل من قبل. أحببتك هذه المرة -أقصد الآن- بطريقة الشيوخ المنتظرين نهايتهم المحتومة. الذين ينامون فوق وصاياهم الأخيرة وتحت رسائل شبابهم الغبية. لا أتخيلك في كوب الكابتشينو ولا في ديوان شعر قديم.. بل أتمنَّاكِ فيهما. أريد أن أشربك، أقرأك، أكتبك، أدخنك.. أريد أن تقفي أمامي وتتحسسي كامل جسدي بكامل جسدك. هل وصلت فكرتي؟ أريد أن أشعر بوخزة تشبُّثك بي. لا أريد أن أموت وحيدا.

أنا
ثم الآن. يمرُّ السحاب المجعَّد من فوقي فلا أكترث.
يدق طائر الدوري مكيِّفي عند منتصف النهار فلا أجيب.
تجول الأسئلة ببالي،
تزعجني كنملة سامة اختبأت في أكمام قميصي وراحت تبلوني بأصناف الطفح والحكَّة.
أحاول أن أربت ظهري لأموت قليلا.
أجرب أن أخنق أنفاسي لأشعر بنعمة الحياة.
أنا لست كئيبا.. بل متوتِّر لأنني أنتظرك.

أنا
ماذا لو غيرنا قوانين اللغة قليلا لتصبح "أنا" ضميرا للمخاطب و "أنت" ضميرا للمتكلم؟

النهاية
لم أرد أن أموت قبل أن أكمل هذا النص.





19‏/04‏/2017

اضطرابات نفسية ولوحات غريبة


اعتدنا أن نندهش ونحن نتأمل أفكار المصابين باضطرابات نفسية تتشكل في لوحات فنية عجيبة وآسرة. لكن، كيف يرى غيرُ المصابين المرض النفسي؟ هل ينظرون إليه كما يفعل الأطباء أم يعيشونه... يُصابون به مؤقتا؟ سأستعرض في هذه التدوينة بعض اللوحات وأعلق عليها بإيجاز. 



الثنائية القطبية... مزاج أزرق كئيب في الشتاء، وآخر أحمر مشتعل في الأيام المشمسة. نفسٌ لا تعرف الاستقرار. فجأة يجد الشخص نفسه مملوءة بالحياة والنشاط والطموح، يرمي الأموال في كل مكان، يملك ما يكفي من الجرأة لأن يجرب أي شيء. ثم فجأة يجد نفسه خاوية من أي معنى، ينطوي على نفسه ويمحو شموع الحياة إلى وقت غير معلوم. 



امرأة حادة الطباع وأنانية، تنفعل بشدة وبسرعة بخلاف النساء الأخريات. نزوة جنسية خاطفة قد تصيبها بالإغماء، قطعة حلوى قد تجعلها تبكي. يراها الباحثون طفلا دلله أبواه أكثر من اللازم، ويراها الناس هستيرية يسهل استغلالها. امرأة.. فالقليل من الرجال يصابون بالهستيريا. 



ماذا ستفعل لو أنك تتعرق لمجرد قولك "مرحبا".. قد تكون العزلة حلا، لكنه حل مؤلم لو أنك ترغب في بعض التسلية خارج البيت. الرهاب الاجتماعي واحد من أشهر الاضطرابات حول العالم، وبالرغم من سهولة تشخيصه وعلاجه إلا أنه غالبا يبقى سرا موجِعًا. كيف يطلب العلاجَ شخصٌ يشعر بالقلق من الآخرين.. من الطبيب نفسه؟

أحيانا تشعر بأن عصابة ما تخطط لسرقة منزلك، لكن ماذا لو كان هذا هو شعورك الدائم؟ يشعر المصاب بالاضطراب الضلالي (الوهمي) بأنه مطارد ومطلوب في كل مكان.. يسمع الراديو فيعتقد بأنهم يذيعون خبره، يقرأ المجلات فيظن أنهم يكتبون عنه. قد تجدون أشخاصا ضلاليين في حياتكم، لكن إذا وجدتم شخصا يظن أنه يحمل رسالة عظيمة ويدعي أن كائنات فضائية تلاحقه فأنتم أمام شخص مصاب باضطراب وهمي اضطهادي. 



فصام.. شيزوفرينيا.. اضطراب الفنانين والعظماء والمتنبئين. بخلاف الفكرة الشائعة التي تصف الفُصام بأنه مجرد وجود شخصيتين متعارضتين في شخص واحد، اضطراب الفصام هو المصطلح العلمي لما كان الناس يصفه بالجنون. ينفصل المصابون بالفصام عن الواقع، يسمعون ما لا نسمع ويرون ما لا نرى وقد يحسون ويشمون ما لا نحس ونشم، يفكرون بطريقة مشتتة وغير مترابطة، لا يشعرون كما نشعر فهم قد يبكون عند سماع خبر سار وقد يضحكون عند سماع خبر محزن. يملك المنفصمون أفكارا ضلالية فقد يعتقدون أنهم أنبياء أو آلهة أو أشخاص من الماضي. لا ترموهم في الشارع، بل احتضنوهم في المصحَّات وأعطوهم فرصة لممارسة الكتابة والفن فقد يكونون أفضل منا في هذه المجالات. 



كانت متزوجة من رجل مصاب باضطراب ذُهاني (منفصم، مثلا) وفجأة صارت تعاني من أعراض ذُهان لأول مرة في حياتها. الاسم الآخر لمتلازمة لاسيغ فالري هو الذُّهان المشترك shared psychosis. ليس الإيدز وحده معديًا فالجنون أيضا قد ينتشر في من حول المجنون. 

اللوحات للفنان الإيطالي المدهش: ماركو مازوني Marco Mazzoni. 

24‏/03‏/2017

هل اللغة الفرنسية معقدة كالعربية؟



بالنسبة لي، نعم. تعقيد اللغات يكمن غالبا في عدد الضمائر، ونطق الحروف، وتصاريف الأفعال والكلمات. إذا جعلنا الإنجليزية هي نقطة المقارنة بين العربية والفرنسية سنجد الكثير من أوجه الاختلاف.  

ضمائر الخطاب

  • العربية (5 ضمائر): أنتَ، أنتِ، أنتُما، أنتم، أنتنَّ. 
  • الفرنسية (ضميران) : tu, vous.
  • الإنجليزية (ضمير واحد فقط): you. 

وهنا تظهر صعوبة العربية والفرنسية بالمقارنة مع الإنجليزية. فأنت عندما تريد مخاطبة شخص ما ستغير صوت الكلمة وفقا لعدده وجنسه. أما في الإنجليزية فيكفي أن تقول (you) لمخاطبة المفرد والجمع والذكر والأنثى. 

ضمائر الغائب

  • العربية (6 ضمائر): هوَ، هِي، هُما، هُمْ، هنَّ، هُوَ (لغير العاقل).
  • الفرنسية (4 ضمائر): il, elle, ils, elles. 
  • الإنجليزية (4 ضمائر): he, she, they, it. 

وهنا تبدو العربية أكثر تعقيدا من الفرنسية والإنجليزية التي لا تميزان المثنَّى بخطاب خاص. الفرنسية هنا أعقد من الإنجليزية لأنها تفرق بين الغائب المفرد (il) والغائب الجمع (elle) والغائب الجمع المذكر (ils) والغائب الجمع المؤنث (elles). وبهذا تكون أقرب إلى صعوبة العربية. 

نطق الحروف

  • العربية (28 حرفا): تنطق الحروف العربية بسهولة بالنسبة للعرب، لكنها صعبة جدا بالنسبة لغيرهم. في اللغة العربية حرف ليس في الفرنسية أو الإنجليزية (ض). هذا بالإضافة إلى مشكلة التشكيل الإملائي والتنوين التي تجعل الكتابة العربية مهمة شاقة حتى بالنسبة للعرب أنفسهم. 
  • الفرنسية (26 حرفا): تتشابه الحروف الفرنسية والإنجليزية من حيث الكتابة، لكن تختلف كثيرا من حيث النطق، وأحيانا جذريا. الحرف آر R ينطق في الفرنسية إيغ R، وقد ينطق كحرف الغين العربي أو الخاء. وهناك علامات تشكيل إملائية تشبه تلك التي في العربية خصوصا في الأحرف i,e,o,u,a. فمثلا، الحرف e يُنطق أصلا (أو) لكن نطقه يتغير إلى (إي) عندما يصير (é)، ويتغير إلى (إيه) عندما يصير (è). 
  • الإنجليزية (26 حرفا): لا تحتوي على علامات إملائية والنطق يتغير من كلمة إلى أخرى بقاعدة ثابتة نسبيا. 


تصاريف الأفعال 

  • العربية: في اللغة العربية الكثير من أشكال الأفعال، فالأفعال ليست ماضٍ ومضارع وأمر فحسب. بل تتغير حسب جنس الفاعل وعدد الفاعلين. ففعل (الكتابة) يمكن أن يأتي في عدة أشكل: أكتبُ، يكتب، تكتب، يكتبان، تكتبان، يكتبون، تكتبون، تكتبن، يكتبن، يكتب (لغير العاقل) < مصيبة! والفرق بين الأجناس والأعداد له أشكال خاصة فالمذكر يبدأ بـ (يـ) والمؤنث يبدأ بـ (تـ) والجمع قد يكون (ون) أو (ن) أو (ان). 
  • الفرنسية: تشبه في كثرة تصاريف الأفعال فيها اللغة العربية. فالفعل يرتبط أكثر بالجنس والعدد. ففعل (الكتابة écrire) يمكن أن يأتي في عدة أشكل: j'écris, tu écris, il écrit, elle écrit, nous écrivons, vous écrivez, ils écrivent, elles écrivent. والفرق بين الأجناس والأعداد له أشكال خاصة فالمذكر المفرد ينتهي بـ (s) والجمع ينتهي بـ (ves) أو (vons). 
  • الإنجليزية: تكمن سهولة الإنجليزية في قلة تصاريفها وقلة ارتباط الفعل فيها بعدد الفاعلين وجنسهم وكثيرا ما يُعرف جنس الفاعل من سياق الجملة وليس من شكل الفعل أو من صوته. ففعل (الكتابة writing) يمكن أن يأتي في عدة أشكل: I write, you write, he writes, she writes, they write, it writes. والفرق الوحيد بين الأفعال المضارعة البسيطة هو فقط حرف (s) فقط. 

مثال إيضاحي
سأكتب هنا جملة معينة باللغات الثلاث لأوضح الفرق في الصعوبة من حيث عدد الكلمات المستعملة، أنواع الضمائر، وتصاريف الأفعال. دعونا نقل مثلا: أعيشُ مع عائلة فرنسية. هناك شاب في نفس عمري. يُدعى هوغو. هو طالب في كلية الطب. هذه هي أخباري الأولى حول إقامتي في فرنسا. 

في الفرنسية، تُترجم هذه الجملة إلى: 
J'habite chez une famille française. Il y a un garçon de mon âge. Il s'appelle Hugo. Il est étudiant en médecine. Voilà, les premières nouvelles de mon séjour en France. 

في الإنجليزية، تترجم هذه الجملة إلى: 
I live with a French family. There is a guy of my age. He is Hugo. He is a medical student. These are my first news about my stay in France. 


ما هي أوجه الاختلاف بين اللغات الثلاث في هذا المثال؟

  1. طول الجملة. الفرنسية غالبا تكون الأطول بين اللغتين، وهذا عائد إلى تنوع ضمائرها واستعمال أدوات التعريف والنفي بكثرة. اتضح في المثال أن الترجمة الفرنسية تبدو أطول من الترجمتين العربية والإنجليزية. بالنسبة لي، أرى أن العربية هي الأطول في الجمل بعد الفرنسية، لكن هذا ليس واضحا في هذا المثال بالتحديد. 
  2. المذكر والمؤنث: مع أن العربية تعطي المذكر والمؤنث شكلين وصوتين مختلفين إلا أنها لا تظهر هذا التمييز بواسطة أدوات خاصة. في الفرنسية تستعمل (un) للإشارة إلى المفرد المذكر غير المعرَّف، و (une) للإشارة إلى المفرد المؤنث غير المعرف. لاحظوا هذه الفروق في (une famille)، (un garçon). أما في الإنجليزية فليست هناك أدوات تذكير أو تأنيث. 
  3. المعرفة والنكرة: في العربية تُستعمل الأداة (ال) لتعريف الأسماء، ولا يوجد فيها أداة تنكير. في الفرنسية تستعمل (le) للمذكر المفرد المعرف و (la) للمفرد المؤنث المعرف و(les) للجمع المذكر والمؤنث المعرف. في الإنجليزية، توجد أداة تعريف واحدة (the) وأداة تنكير واحدة (a). الفرق واضح في كل من (أخباري الأولى)، (les premières nouvelles)، و(my first news).
  4. الصفة والموصوف: في العربية يتقدم الموصوف على الصفة، كما في (عائلة فرنسية)، وكذلك الحال في الفرنسية (famille française). لكن الأمر يختلف في الإنجليزية إذ تتقدم الصفة على الموصوف (French family). 
  5. من الواضح بالعربية أن المتكلم مفرد مذكر (أنا أعيشُ). وكذلك في الفرنسية (J'habite) إلا أن الفعل في هذا المثال لا يتغير عند التأنيف. فالكثير من الأفعال المذكرة يتغير شكلها عندما تؤنث. فلو كان الفعل مثلا (j'arrivée) لعرفنا أن المتكلم مفرد مؤنث لأن الشكل المذكر للفعل هو (j'arrive). أما في الإنجليزية، فلن نعرف أن المتكلم مذكر أو مؤنث من جملة (I live) ولن نعرف إلا بفهم السياق أو بالتحدث مباشرة معه/معها. 

أخيرأ، اللغة ظاهرة بشرية مدهشة. والبحث في أشكال وحالات اللغات المختلفة يزيد المتعلم أو الباحث دهشة. كل لغة لها امتيازاتها، فهناك لغات أفضل في الكتابة وأوضح (كالعربية والفرنسية) وهناك لغات أفضل في الكلام والمحادثة (كالإنجليزية).هناك لغات سهلة ولغات صعبة. وكل هذه اللغات لم تظهر في يوم واحد ولا في عشر سنوات بل تطورت عبر آلاف السنين ومرت بالكثير من مراحل التعديل والتنوع والاختلاط باللغات الأخرى. 

20‏/03‏/2017

عذرا أيها الأطفال: هذا العقل ليس للإنجاب



لا أستطيع رؤية طفل جميل بدون أن أتألم على عجزي عن الحصول على طفل مثله يحمل صفاتي الجيدة... وأمراضي.
علم النفس التطوري هو مجال شاب ومتحمس بدأ على يد داروين بشكل رسمي لتفسير بعض المظاهر الشكلية التي لا تبدوا مفيدة إذا ما قورنت بالطاقة والجهد التي تتطلبها (ذيل الطاووس، مثلا). ثم استمر بعزيمة قوية وجهود جبارة محاولا تفسير كل العواطف والظواهر النفسية مفترضا أنها كانت تكيفات في زمن الأسلاف. أسس داروين مبدأ الانتخاب الجنسي (natural selection) ورأى أن الضغوط والظروف التي تفرضها الطبيعة علينا (الانتخاب الطبيعي) ليست كافية لتفسير كل شيء. ينجح الانتخاب الطبيعي في تفسير لماذا تملك بعض الطيور مناقير طويلة ولماذا تملك بعض الكلاب حاسة شم قوية، لكنه لا ينجح في تفسير لماذا نغضب عندما ننفصل عن حبيباتنا ولماذا قد نفكر في إيذائهن وقتلهن إذا قررن مواعدة رجال غيرنا. هنا يأتي دور الانتخاب الجنسي ونظريات علم النفس التطوري. كلما قرأت أكثر في هذا العلم اكتشفت أن المرحلة التطورية التي وصلت إليها عقولنا في العصر الحديث قد تكون مشكلة أمام الهدف الأساسي من وجود الكائنات: التكاثر والبقاء. يرى الباحثون الآن أننا نلجأ إلى اتباع استراتيجيات بدائية (mating strategies) جدا لجذب أفراد الجنس الآخر بعد أن نتأكد من أنه مصدر تكاثري ثمين ويستطيع أن يساعدنا في إنجاب ذرية وتربيتها حتى تكبر وتصل إلى سن التكاثر فتتولى أمورها بنفسها. لكن ثمة حالات تتعارض فيها الغريزة القديمة مع العقلية الحديثة. واحدة من هذه الحالات هي الغضب عند الانفصال عن الشركاء الرومانسيين (الحبيبة أو الزوجة). وفقا لديفيد باس في كتابه (The Murderer Next Door)، يبذل كل من الرجال والنساء جهودا كبيرة في عرض امتيازاتهم في سوق التزاوج. يحاول الرجل الإيحاء إلى المرأة بأنه شجاع ولديه الكثير من الموارد كالمال والأراضي، وأنه متاح في الوقت الحاضر للاقتران. كما تحاول المرأة إبراز إثارتها والإيحاء للرجال الآخرين بإمكانية الاقتران بها، لكنهم ما إن يقتربوا منها وتختبر قيمتهم التكاثرية حتى ترفضهم وتقترن بالرجل الوحيد الذي وجدته مناسبا ليكون أبا لأبنائها. تتعب المرأة في حمل الأطفال وإرضاعهم وتربيتهم وتمريضهم وإطعامهم حتى يكبروا. لذا تملك قوة المساومة في سوق التزاوج فهي لا ترضى بالاقتران بأي رجل حتى لا تندم على إنجاب ذرية بلا أب كفء يسخر موارده وجهوده لرعاية ذريته. هذا بخلاف ما يفعله الرجال أحيانا في علاقاتهم قصيرة المدى، عندما يكون كل همهم إشباع شهواتهم الجنسية [1]. في بعض الحالات، تتخلى المرأة عن الرجل أو تخونه مع رجل آخر لعدة أسباب ليس هذا المقال مكانا مناسبا لسردها. يغضب الرجال بطرق مختلفة: بعضهم قد يضربها، بعضهم قد يقتلها، بعضهم قد يحاول محاورتها، وبعضهم قد يحاول نسيانها ومواعدة نساء أخريات. تبدو هذه الحلول بديهية لأي واحد منا، ومسلية بالنسبة لعلماء النفس التطوري. لكن هل تتفق مع عقلياتنا المعاصرة ومعاييرنا الأخلاقية والحضارية؟ دعونا نتعمق في التحليل. يغضب الرجل من خيانة المرأة لأسباب عدة، منها: أنها ضيَّعت موارده لأجل رجل آخر، وصنعت له منافسين في سوق التزاوج، وقد تكون تركت أطفاله وحمّلته كل المسؤولية. يبدو هذا معقولا. لكن ماذا يفعل الرجل ليعوض النقص الذي أحدثه غياب حبيبته أو زوجته؟ ذكرت هذا قبل قليل. إذا افترضنا الآن أن معظمنا سيحاول فهم أسباب هجران الشريكة أو خيانتها، فإن الكثيرين منا قد ينتهون إلى مواعدة غيرها من النساء والقليلين جدا سيلجأون للحلول العنيفة. هنا يبدأ التعارض. إن محاولة الرجل البحث عن شريكة مناسبة وقيِّمة من الناحية التكاثرية بصحة جيدة وجمال فتان وسمعة نظيفة ومكانة اجتماعية محترمة سيصنع نفس السيناريو مع رجل آخر. قد نجد المرأة التي تحمل تلك المواصفات لكنها قد تكون خارجة من علاقة حميمية مع رجل آخر أو قد تكون مرتبطة بالفعل برجل آخر. ما الذي سيحدث بعدئذ؟ قد ننجح في الفوز بالمرأة التي نبحث عنها لكننا سنتسبب في مشكلة صعبة بالنسبة لشريكها السابق. إذا كنا غضبنا أول الأمر لأن شريكتنا السابقة ضيعت مواردنا وجهودنا ووقتنا لصالح رجل آخر، فنحن الآن ذلك "الرجل الآخر" الذي خانت المرأة شريكها السابق معنا. ماذا سيفعل بدوره؟ ستتكرر الدائرة بنفس المنطق الطبيعي الذي نعيش به. لم تكن هذه مشكلة بالنسبة لأسلافنا لأنهم لم يفكروا بطريقتنا. أقصد أن أسلافنا لم يجدوا الوقت الكافي والقدرات العقلية واللغوية المناسبة لهذا النوع من التفكير. كل ما كان يهمهم هو مصلحتهم المباشرة بدون التفكير في مصالح الآخرين. نعم قد يكون الأسلاف تجنبوا الارتباط بنساء الرؤساء والأشخاص ذوي القوة والسُّلطة، لكنهم ما كانوا ليرفضوا الاقتران بامرأة خصبة ومتاحة، سواء لوقت قصير أو في علاقة رومانسية طويلة المدى وملتزمة. إنها مشكلتنا نحن! نحن الذين قد نغرق في التفكير أكثر من اللازم، ونحن الذين حصلنا على الوقت الكافي (بفضل الحضارة) للبحث عن أسباب عواطفنا وقراراتنا. والآن، ما العمل؟ أتوقع أن الحياة ستسير على وتيرتها برغم الكم الهائل من دراسات علم النفس التطوري. فعلى كل حال، لم يزل الكثيرون في وقتنا الحاضر جاهلين بمنطق التكاثر، أو على الأقل مؤمنين بمنظمات ثقافية أو روحية أخرى تبرر لهم ما يفعلون. لكننا على كل حال، بصدد مشكلة من نوع "أترضاه لأختك؟ أترضاه لزوجتك؟". حقا إنها نفس المشكلة لكن بمصطلحات أخرى. هذا ما يقودني إلى استنتاج أن العقلية التي وصلنا إليها حتى الآن ليست في صالح النظام الطبيعي (أو الفوضى الطبيعية المنظمة) التي نجحت لملايين السنين في الإبقاء على الحياة بكل أشكالها. إننا نفكر بطريقة لن تثمر أي أطفال ولن تنتج أي وجه من أوجه الاستقرار في العلاقة الرومانسية. وإذا استمر تطورنا العقلي وتفرُّغنا للتفكير، وهذه هي الحال، فإننا نبتعد يوما بعد يوم عن عقول الأسلاف ونفكر بعقولنا الخاصة. ومن ثم، نبتعد عن منطق الأسلاف ونخضع لمنطقنا الخاص. ومن ثم، نبتعد عن هموم الأسلاف ونواجه همومنا نحن. قد نكون الآن في مرحلة انتقالية بين البشر البدائيين والبشر الصناعيين (أو الإنسان الآلي). ليس هذا هو الحل الوحيد، كما أنه ليس أكثر من نبوءة. إننا نسعى بكل قوة وسرعة إلى فكرة الإنسان الآلي التي ابتكرناها بأنفسنا وأملينا عليها منطقنا، ومع أننا لم نزل أشبه بالبشر البدائيين في معظم أحوالنا إلا أننا ننسلخ منهم بهدوء ونحن، ربما، لا نشعر. وبعد الكثير من الوقت، قد تصل هذه المعلومات المرهقة إلى الأجيال القادمة وينتبه الجميع إلى هذا التعارض بين العقلية المعاصرة والحاجة البدائية، وهنا لن تعود سياسة الإنجاب مجدية لأن البشر سيكونون قد فهموا "خديعة" الطبيعة وبدأوا يفكرون لا من داخل عقولهم بل من خارجها.

[1] الأجزاء الثلاثة الأولى من الكتاب مترجمة إلى اللغة العربية ومتوفرة على موقع العلوم الحقيقية.

13‏/03‏/2017

الشعر العربي: من الصولو إلى الجوقة


لعلكم قرأتم في كتب الأدب عن تميُّز الشعر العربي قديما بوحدة الوزن والقافية والموضوع أحيانا. كان الشعراء العرب مرهفي الآذان والأذهان فيما يتعلق بموسيقى الشعر. فأنتم تقرأون القصيدة من الشعر التي قد تزيد على مائة بيت ولا تشذ عن قالبها الموسيقي. جاء الخليل الفراهيدي لاحقا وحاول جمع الأوزان العربية الشعرية في قانون موحَّد لا يتجاوزه إلا شاذُّ الشعر وركيكه. كان الخليل كما يبدو مهووسا بالموسوعات وشخصا شموليا وبعيد النظر. لكنه كأي شمولي حاول فرض قوانين صارمة بقيت عبئا على الشعراء وما زالت إلى اليوم. يُقال أن الخليل حصر الموسيقى الشعرية العربية في 15 وزنا أسماها بحور الشعر، وهي تبدأ بالطويل وتنتهي بالمتقارِب في خمسِ دوائر عجيبة تشبه في تعقيدها وذكاء تصميمها تقاويم الوقت التي صنعها البشر الأوائل. لهذا السبب تميزت القصيدة العربية لقرونٍ بنمط واحد بارد هو وحدة الوزن والقافية. ومع اختلاط الحضارات وتوسع الثقافة العربية والانفتاح على آداب الأمم الأخرى، بدأت القصيدة تتحرر من قيد الوزن الواحد وتتنوع موسيقيا. فظهرت الموشحات والقصائد التي تتركب من أكثر من وزن شعري، وهذا أعطى الشعراء فسحة أكبر في التعبير عن مشاعرهم وقضاياهم بدون قيود. إحدى القصائد البسيطة التي تخرج على نمط الوزن الواحد هي قصيدة الأخوين رحباني (قصة الورد). القصيدة من البحر المُتدارَك الذي تجاهله الخليل لعدم وفرة نماذجه من الشعر الجاهلي ثم تدارَكه تلميذه الأخفش كما يُروى. لكن في منتصف القصيدة يموج بحر جديد وهو المُتقارِب، يطلُّ سريعا ثم يختفي ويترك فرصة للمتدارك ليستكمل مسيره. يتركب المتدارَك أساسا من تفعيلة (فاعلن) أي من سبب خفيف (فا) ووتد مجموع (علن). ويتركب المتقارِب من تفعيلة (فعولن) أي من وتد مجموع (فعو) وسبب خفيف (لن). ولو لاحظتم العلاقة بين البحرين ستجدون أن كل واحد منهما عكس الآخر. فلو مثلناهما بالأرقام سيكون المتدارك (2+3) والمتقارب (3+2). هذه العلاقة العكسية بين البحرين تؤدي دورها تماما في القصيدة. فتعدد البحور في قصيدة (قصة الورد) ليس الغرض منه استعراض المهارات الشعرية، بل تبديل الأدوار. يتميز وزن المتدارَك بالبطء خصوصا عندما تكون تفعيلاته سليمة (فاعلن). وقد يناسب تعبير السرعة والعَجلة عندما يصيبه زَحاف الخبن (حذف الحرف الثاني الساكن) فتتحول تفعيلاته إلى شكل آخر (فعِلُن) وقد يسميه بعضهم (الخبب) تشبيها بعدوِ الفرس (تت تك، تت تك...). لكن الوزن الذي بُنيَت عليه القصيدة هو الوزن السليم وهو الذي يفيد تعبير البطء ويناسب مشاعر الحزن ويشبه عزفا منفردا على آلة الكمان أو الأكورديون. أما وزن المتقارب فيتميز بالسرعة بعكس المتدارك. ومن ثم فهو يصلح أكثر للمشاهد السريعة في مسرحية أو المشاعر المضطربة ويشبه عزفا جماعيا على أكثر من آلة. تبدأ القصيدة باندفاعٍ مثقل بالحنين إلى الماضي والذكرى: (ذاكرٌ يا تُرى، سورَنا الأخضرَ)، وتسير بخُطًى متثاقلة كأنها مُرغمة على السير إرغاما. ثم تنفرط الذكريات واحدة تلو الأخرى في جو شديد الكآبة فتكادون تسمعون زقزقة (الطيور) المتعَبة العائدة إلى أوطانها المكللة بـ (لحن الزهور). ويلوح مظهر (الشعر الأشقر) و(الشريط) الذي يعقده و(شال الحرير) الذي يرتاح على كتفي فتاة سعيدة بحبها الوادع وهداياها البسيطة. كل هذا يؤديه عازف ناي واحد يزن آلته على تفعيلة وحدة هي (فاعلن). ثم فجأة تحتدم الذكريات ويستعر الألم الذي يمارس صوت فيروز عليه كبتًا رهيبا. يظهر وزن المتقارب لوهلة ليطرح موضوعا آخر ويمثل نوعا آخر من المشاعر: الغيرة والغضب اللذين تحملهما كلمة (الصبايا). فبالنسبة للفتاة الحزينة ذات الشعر الأشقر، لم يعد السور (سورهم الأخضر) بل صار مثقلا بحديث الفتيات الأخريات، لهذا السبب ترفع فيروز صوتها قليلا في اعتراض. استعمل الأخوان رحباني جملة (أثقل روضي الثَّمَرْ) للتعبير عن الوحدة والضياع. فالروض المثمر كان مكانا رائعا عندما كانت تلك الفتاة تقتسم مع حبيبها ثمار الحب. أما وقد هجرها ونأى عنها فقد تحول الثمر إلى عبء لا يُحتمل وصار يثير المتطفلين من كل مكان. هكذا يحتد الموقف وتنطلق جوقة كاملة بآلاتها المختلفة لتجسده أدق تجسيد. ومن هنا، تأتي ضرورة استعمال وزن آخر وإقحامه في جو القصيدة لأن لون العاطفة المراد رسمه لا يتوفر في الوزن السائد وهو المتدارَك. عموما، ظاهرة تعدد الأوزان ليست نادرة في الشعر المعاصر، وبالأخص في الشعر الرحباني، هذا لأنه شعر غنائي في الأساس ومسرحي غالبا، وسيكون مملا وباردا إذا تقيد بوزن واحد حتى النهاية. الشعر لغة رفيعة ومميزة وهو يختلف عن التعبير البسيط عن المشاعر. فالشاعر يعلن عن مشاعره ويغنيها في نفس الوقت. والشاعر كالرسام، يفضل أحيانا أن يلون لوحته بلون واحد ويختار أحيانا أن يلونها بكل ما لديه من ألوان. فينبغي على الشعراء في هذا الوقت من الزمان أن يرتاحوا وهم يكتبون قصائدهم ويتخلصوا من عُقدة الخليل. ففي عصرنا الحالي ثمة مشاعر لم يكن الناس في عصر الخليل يعرفونها. وإذا كان كل هم الشاعر الأول هو أن يصف مسرح الأطلال بنفسٍ طويل، فإن شاعر هذا العصر لديه ما هو أعمق من الأطلال وهو مصاب بقصر النفس في معظم الأحيان. فلتخوضوا في بحور الشعر وبحوركم فكلها من ملح اللغة.

08‏/03‏/2017

أنبياء وفيروز وبعض العشب



"جبل الثلج"، ليونيد أفريموف
بداية، اخترت اللوحة في الأعلى للرسام الإسرائيلي ليونيد أفريموف. لم أقصدها تماما، لكنني كنت أبحث عن صورة تمثلني: صورة تضم بين أُطُرها جبلا وماء وبعض العشب والشمس.
نشأتُ في مكان لا هو بالجبل ولا هو بالبحر. أستطيع أن أنتسب إلى الصحراء معظم الوقت، فلي حاجبان كثيفان وبشرة سمراء وشعر أغبر. ولكنني أزعم أن أفكاري دائما تأتي من الجبل وتمردي دائما يأتي من البحر. هكذا نشأت، عندما يهطل المطر أكاد أعجنُ الجبال بيديّ، وعندما أسهر فوق سطح البيت تسهر معي قواقع وأسماك البحر الذي يبعد عن وجهي بضع كيلومترات.
إذا شئتم أن تسمعوا رأيا غير متحيِّز عن الجبل، فاسألوني. فأنا الوحيد الذي لن يجيبكم بلغة أهل الجبل التي تملؤها المحسنات البديعية، وأنا الوحيد الذي لن يجيبكم بلغة أهل البحر التي تملؤها الجهات والأشرعة. سأجيبكم بحِياد الأنبياء والزهَّاد المتصومعين فوق التلال.

يتعلم أبناء الجبل منذ أيامهم الأولى أن يعتمدوا على أنفسهم. ويوما بعد يوم، يكتشفون أن البوصلة التي يحتاجونها ليست هي التي يحتاجها أهل البحر. فالشرق يطل عليهم متأخرا والغرب يغادرهم مبكرا. أما الجنوب فموطن أحبابٍ، وأما الشمال فرحلات سفر. إن ما يحتاجه أهل الجبل هو بوصلة باتجاهين: من الأعلى للأسفل، ومن الأسفل للأعلى.
لا أعرف الكثير من أشعار الجبليين الذين يسكنون مدينتي. لكنني أعرف امرأة لديها القول الفصل في الجبال. إنها فيروز التي نادت ذات مرة "يا راعي القصب" فتنبَّهت لصوتها الحشرات التي تستوطن الهمالايا منذ دهور.

يستعمل أهل الجبل لغة ملأى بالمحسنات البديعية كما قلت. إنهم لا يهوون الطِّباق والجناس والمجاز بل يجدونها مفروضة على كلامهم بحكم البيئة. فالشمس في أوائل الصباح هي مجازُهم، والعشب النامي على الصخور هو طباقهم، ونسائم الصيف والشتاء هي جِناسهم. خذوا هذه الصورة التي يستخرجها الشاعر اللبناني طلال حيدر من رحِم بعلبك.. بعلبك الصخور والسهول الممتدة، يقول: "يا رايح صوب مشرِّق، شرِّق ما بو ربيعي" مناديًا ذلك الشبح الذي يعرفه أهل الجبل جيدا، شبحُ الرسائل والأخبار وحركة القوافل وتبدلات الطقس، يخبره بأن الشرق لا يخبئ أي ربيع، وأن الربيع الحقيقي بين ضلوعه "راحوا يرعوا غنمهن، والعشب فوق ضلوعي".
عندما حمل إليَّ صوتُ فيروز هذه الصورة "العشب فوق ضلوعي" انفجر بداخلي حنين إلى الكتابة. كيف يمكن أن ترعى الأغنام في الضلوع؟ يجب أن تكونوا جبليين لتفهموا. أما إن كنتم ضائعين مثلي في ما عدا الجبل، فالأفضل أن تغمضوا أجفانكم وتستفزُّوا تلك الصورة البديعة حتى تجد لها مكانا في أذهانكم.

حاولتُ مرة أن أتصفح اللغة العربية وأصنفها إلى ألفاظ جبلية وألفاظ غير جبلية. لأنني أؤمن بأن الجبل يأتي أولا قبل كل شيء. لم أصنف كل الألفاظ بالطبع. لكنني أحصيت مجموعة لا بأس بها من الكلمات. مجموعة إذا شئنا تجسيدها حق التجسيد فلن تحمل سوى رائحة الكاذي وملمس القمم الباردة. "ضياع" "خيال" "فوق" "عالٍ" "غياب" "أليف". هذه المفردات يمكن أن ينطق بها أي إنسان عربي في العالم. لكن هل سيدرك حقيقتها كما يدركها إنسان الجبل؟

أخيرا، بالنظر إلى لوحة أفريموف في الأعلى، أود أن ألفت انتباهكم إلى فكرة طرحتها قبل قليل. تأملوا الجهات في الللوحة. هل تحتاجون إلى بوصلة لتسيروا شرقا أو غربا أو جنوبا أو شمالا؟ أم أن كل ما ستحتاجونه هو النظر إلى الأعلى والأسفل؟ هذا ما قصدته. إن لأهالي الجبل جهاتهم وأسفارهم الخاصة. قد نقطع نحن البحر ونحتل الجُزر الوحشية لكن بشر الجبل قد يصعدون إلى سدرة المنتهى ويهبطون إلى أصل الجحيم. تأملوا نهاية الأغنية "نازل من صوبن مرسال، ومن عيني نزلوا دموعي".

يتم التشغيل بواسطة Blogger.